viernes, 7 de marzo de 2008

Sobredeterminación

Partiendo de las muy interesantes discusiones sobre guetto en la sesión pasada, me animo a exponer algunas ideas sobre la sobredeterminación con atención especial a sus efectos en la práctica de la discriminación cotidiana (que puede ser racista, machista, ambas...). Críticas bienvenidas!!!

Habrá diferentes perspectivas y escuelas para definir y jerarquizar los términos como sobredeterminación, simbolización, connotación, abstracción, etc. tanto dentro como fuera de la lingüística... Para no perderme innecesariamente, en esta entrada utilizo las definiciones de Theo van Leeuwen que son las que tengo más frescas ;-) y no hablar, por ejemplo, de metáforas.

Lo primero de todo es el contexto. ¿Cuántas connotaciones puede tener Paris? Y claro que sí que también se puede usar tranquilamente como una simple nominación sin que pase ninguna sobredeterminación. Todo esto depende del contexto - lo que sabemos - quién habla/escribe, de qué, con quién, por qué, cuándo, dónde, cómo, qué presuposiciones tiene sobre el modelo mental y el conocimiento de su interlocutor, etc. La palabra guetto puede estar sobredeterminada de forma casi permanente como algo negativo en el uso real (aunque no necesariamente así en los diccionarios cuando las definiciones pueden ser "descontextualizadas"), pero no todos los casos son tan "independientes" del contexto. Ni todas las connotaciones tienen que ser o buenas o malas. Las hay neutras, las hay a la vez buenas y malas, las hay que cambian de vez en cuando, diferentes, por ejemplo Itlian Town, bananaman, los japoneses... Esa línea de estudio puede ser MUY interesante, pero lo difícil será, creo yo, cómo NO SOBREGENERALIZAR el contexto en un análisis (Por ejemplo, una de las principales tendencias en los estudios de la traducción desde los años 90 es emplear la noción de cultura como un cajón de sastre donde se mete todo para explicarlo todo)... Espero que no pase lo mismo con el contexto!

Ahora mi enfoque principal. Hay contextos que permiten utilizar la sobredeterminación negativa como una práctica de discriminación. Como pasa al denominar a una delincuente en el periódico como viuda negra en vez de llamarle asesina, que es lo que hacen con la mayoría de los asesinos masculinos, el contexto social es la dominación masculina. Pero al hablar de racismo cotidiano, qué es lo que le diferencia de la "formal" (para no decir "clásica" o "no cotidiana")? Según mi experiencia episódica y lo que entiendo de los estudios de Philomena Essed, en términos MUY generales, en el primer caso las víctimas están sujetas CONSTANTEMENTE a perjuicios de la (re)producción de estereotipos discriminatorios, un estado without relief. Entonces mi pregunta sería cómo justificar este estado también con el análisis de discurso? (Desde luego hay muchos métodos para estudiarlo en la sociología, psicología, etc.) Por ejemplo, un nivel muy superficial que veo ahora es la diferencia entre las posibilidades de interacción - la formal las tiene menos que la cotidiana en general (porque otra vez, depende mucho del contexto, los participantes...). He dicho una "posibilidad", porque no todas se pueden llevar a cabo incluso en la práctica cotidiana que muchas veces supone un acto verbal. Por ejemplo es muy interesante si hablamos de la sobredeterminación en concreto. Por la naturaleza de representar un actor en varias prácticas sociales a la vez, el usuario de la estrategia siempre tiene alguna o incluso múltiples "salidas de emergencia" para excusarse de una práctica discriminatoria, y la víctima, no siempre pero muchas veces, forzosamente silenciada. Y eso será el mecanismo discriminatorio? También veo una necesidad de subdiferenciar esta visión según el estado de dinamitad de los recursos sociolingüísticos implicados en la sobredeterminación. Por ejemplo, decir ir a matar dos judíos puede tener efectos (interactivos) totalmente diferentes de decir eso es un cuento chino. Aún me falta sistematizar un poco mejor estas ideas primarias (quizá una subcategoría puede llamarse fosilización?), pero creo que ya me explico...

Final como adjunto, os recomiendo ver el anuncio de Ricola (se puede ver en http://www.ricola.com/ - seleccionar tu idioma - TV spots, o también en directo en muchos canales de televisión, y en TV3 se podrá verlo en catalán que no está en el sitio web).

Perdonad que los químicos ven el mundo todo químico y los físicos, todo físico. Hasta ahora sólo tengo instaladas algunas antenas lingüísticas, así que repito:
Críticas bienvenidas!!!
Gracias...

No hay comentarios: